中国有许多东西、文化传入西方之后,一般都会以音译名称命名。比如功夫叫做“kung fu”,易经叫做“IChing”、孔夫子叫做“Confucious”,茶源于中国唐代,那为什么传入西方之后叫做“tea”,而不叫“cha”呢?
其实这与我国历朝历代的贸易地点有着千丝万缕的关系。
汉代我国开通了丝绸之路,随着贸易逐渐频繁,唐宋时期的茶叶也开始外销,茶的发音也逐渐传播至周边国家。
其首先传往中国的四邻,如东邻日本,直接使用汉字“茶”,读音 CHA;西邻古波斯,其茶的发音类 “CHA”。随后演变成阿拉伯语音“SHAI”(茶叶),土耳其语“CHAY”。而印度、斯里兰卡、巴基斯坦、孟加拉的僧伽罗语也叫“CHA”,也是受到了周边宗教、贸易等影响。
到了十六世纪殖民史初期,葡萄牙把茶和喝茶的习惯带入欧洲。当时他们是和广东一带进行贸易。之后占领澳门,通过澳门向中国进口茶叶。而粤语里的茶,就读做Chia。也就是说,虽然葡萄牙也是从海陆途径引进茶到欧洲的,但是因为受到了粤语的影响,让茶读做了Cha。所以cha这个发音就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。
也就是说在十六世纪,茶在西方各国的名字是叫做“cha”的。
但随后,荷兰和西班牙也开始进行茶叶贸易,他们主要是从福建沿海的厦门以及台湾进口茶叶。而闽南话里茶的发音是“tey”,因此区别于“cha”的发音就此出现。
16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。
后英国崛起,成了世界海上霸主,在1644年,英国人开始独立在厦门设立通商据点之后,对于茶的拼写,才逐渐变更为“tea”。而随着英国成为日不落帝国,东印度公司更垄断海上贸易,逐将茶翻译“Tea”发扬光大。
所以如此说来,“tea”也是中文的音译,只不过是闽南语的音译,而不是普通话音译而已。
但从商品经济角度看,推动将茶在英文世界里从Tea更名为Cha,似乎并不是正本清源的问题,而是争夺市场认知,抢夺话语权的问题。
比如在国外,如果你要去一家café点杯茶,他们通常会给你比如伯爵茶,阿萨姆红茶之类的。但是,这和我们中国人所喝的原叶冲泡茶相去甚远。如果我们想要和外国人说喝中国茶,就一定要说Chinese Tea,他们才明其意。
目前中国虽是世界最大的茶叶生产国,但是贸易总额却抵不过一个“立顿”。我们更没有一个如立顿一样的国际茶叶品牌。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至举报,一经查实,本站将立刻删除。本文链接: http://www.tgcxw.com/rexun/44957.html